2025年5月22日 星期四

小編每日查詢英語篇:漲價了,抱歉我不感興趣了

 中文:漲價了,抱歉我不感興趣了

直接明瞭的翻譯說法:

"The price has increased. Sorry, I'm not interested anymore."

(價格上漲了。抱歉,我不再感興趣了。)

稍微委婉一點,並暗示價格是你不感興趣的原因:

"Oh, the price has gone up. In that case, I'm afraid I'm no longer interested, sorry."

(哦,價格上漲了。這樣的話,恐怕我不再感興趣了,抱歉。)

更強調因為價格變動而失去興趣:

"Given the price increase, I'm sorry, but I've lost interest."

(鑑於價格上漲,我很抱歉,但我已經失去興趣了。)

如果你想更清楚地說明是因為漲價後的「新價格」讓你卻步:

"Sorry, but I'm not interested at the new price since it has increased."

(抱歉,但既然價格上漲了,我對這個新價格不感興趣。)


沒有留言:

張貼留言

職場毒癌:你憑什麼以為你十年寒窗,抵得我三代從商

你憑什麼以為你十年寒窗,抵得我三代從商——這句話已經記不得是從哪裡看到的,可能是某部劇,也可能是某篇 FB 文章標題。 但最近,特別有感。 為什麼會有這種感觸? 職場上有個同事,一路慢慢升到課長,好歹也是管理職,雖說不上鐵飯碗,但在多數人眼裡也算穩定。 結果呢?輾轉換了兩個製造課...