無聊,就丟給CHATGPT翻譯一句 周爺經典電影台詞
老婆,这班官哇! 真了不起!
"Honey, this official position is impressive! Really amazing!"
然後,再請他寫一首關於跟女人晚問安的詩
Beneath the moon's soft gentle glow,
I whisper to you, my heart aglow,
In dreams, your beauty softly shines,
A tapestry of stars, love's designs.
With every breeze, your name I send,
Across the sky, my thoughts ascend,
The night embraces, a tender kiss,
In slumber's realm, our souls find bliss.
As stars above in clusters twine,
Your presence, like a rarest wine,
A symphony of feelings, so true,
Wrapped in the night, my thoughts find you.
So as the night unfolds its grace,
May dreams of us find their embrace,
Until the dawn, with morning's light,
Rest well, dear soul, in dreams tonight.
在要求他幫我濃縮成4句話:
Under stars that softly gleam,
In the night, a tranquil dream,
Rest in slumber's gentle embrace,
Good night, dear heart, in love's grace.
中文意思順便來一下:
這首詩的中文意思是:
在柔和閃爍的星星下,
在夜晚,一個寧靜的夢,
在沉睡的溫柔懷抱中休息,
晚安,親愛的心靈,以愛的恩典。
太美妙了,我決定讓它含有一點酒精的感覺,再寫一次
可以讓詩中含有酒 的味道嗎?
Under stars that softly gleam,
In the night, a tranquil dream,
With wine's embrace, we find our place,
Good night, dear heart, in love's sweet grace.
(在柔和閃爍的星星下,
在夜晚,一個寧靜的夢,
在酒的懷抱中,我們找到了我們的位置,
晚安,親愛的心靈,在愛的甜美恩典中。)
最後終於定案了
As night falls softly,
A hint of wine's embrace,
Heart's intent transformed,
In the cup's tender grace,
For you, the gentle night's trace.
夜幕垂,微醺酒,
心意杯中與你共。
星光下,柔風輕拂,
夜夢中,與你相遇。
本篇內文含有CHATGPT的智慧歐,轉載記得寫是CHATGPT的作品。
沒有留言:
張貼留言